Yazar |
Mesaj |
-

sivastaraftar
Bedava-Sitem Bağımlısı
|
05.07.2009, 00:05 (UTC) Mesaj konusu: Google Translate ile yapılan çeviriler birebir doğru olmuyor |
|
|
Google Translate ile yapılan çeviriler birebir doğru olmuyor. Ancak yapılan çevirilerde alakasız sonuçlar verebiliyor.
Translate'ye ilk önce Türkçe arama yaparak '' şerefsiz'' yazıldığında çeşitli dillerde bunun karşılığını '' dürüst'' olarak geçiyor.
Örneğin Türkçe-Fransızca çeviri yaparken Türkçe kısmına şerefsiz yazıp çevirin. Ardından çevirdiği Fransızca kelimeyi tekrar Türkçe'ye çevirin. Fransızca olan çeviri aslında mana olarak ''şerefsiz'' yazması gerekirken ''dürüst'' olarak yazıyor.
Google'da arama yaparken başka yerlerden de sağlama yapmayı ihmal etmeyin.
Kaynak : yurthaber ______________
SİTEMİZE GİTMEK İÇİN TIKLAYINIZ
|
|
↑
|
|
 |
-

bin903-forzakartal
Acemi Üye
|
05.07.2009, 06:27 (UTC) Mesaj konusu: |
|
|
adam gibi kelimeler aranırsa doğru sonuç verilir hata olabilir hatasız kul olmaz  |
|
↑
|
|
 |
-

site-reklami-yap
Bedava-Sitem Bağımlısı
|
05.07.2009, 08:11 (UTC) Mesaj konusu: |
|
|
bin903-forzakartal yazmış: adam gibi kelimeler aranırsa doğru sonuç verilir hata olabilir hatasız kul olmaz
Haklısın. Mesela Türkçeye ait deyimler, sözcükler vs çevirilirken hatalar oluşabiliyor. Bu da normaldir. ______________ .. |
|
↑
|
|
 |
-

sewalcee
Bedava-Sitem Bağımlısı
|
05.07.2009, 08:41 (UTC) Mesaj konusu: |
|
|
Ölümlü yazıp Koreceye çevirin
Çıkan sonucu kopyalayın.
Sonra o cıkan sonucu Koreceden Turkceye cevırın
Cıkan sonuc sasırtıcı: "Olumsuz"
ISte boyle zıt anlamlar verebılıyor.
Googledan cevırı yaparken dıkkatlı olun ve onemlı cevırılerınızı yapmayın ______________
Şeval deel,Şevval! |
|
↑
|
|
 |
-

nettekiparam
Bedava-Sitem Bağımlısı
|
05.07.2009, 08:49 (UTC) Mesaj konusu: |
|
|
Ama yinede çok yararlı bir yazılım. Hiç olmazsa kelimeler ile kendimiz kafamızda cümleyi toparlayıp az buçukta olsa ne dediğini anlamaya başladık.
Ayrıca istisnalar kaideyi bozmaz  |
|
↑
|
|
 |
-

sewalcee
Bedava-Sitem Bağımlısı
|
05.07.2009, 08:57 (UTC) Mesaj konusu: |
|
|
nettekiparam yazmış: Ama yinede çok yararlı bir yazılım. Hiç olmazsa kelimeler ile kendimiz kafamızda cümleyi toparlayıp az buçukta olsa ne dediğini anlamaya başladık.
Ayrıca istisnalar kaideyi bozmaz |
|
↑
|
|
 |
-

sekmen-ailesi
Bedava-Sitem Bağımlısı
|
05.07.2009, 08:59 (UTC) Mesaj konusu: |
|
|
Alıntı: Bozmaz ama o kucuk bır hata koskoca bır sırketı batırabılı |
|
↑
|
|
 |
-

kaidem
Uzman Üye
|
05.07.2009, 09:01 (UTC) Mesaj konusu: |
|
|
sewalcee yazmış: nettekiparam yazmış: Ama yinede çok yararlı bir yazılım. Hiç olmazsa kelimeler ile kendimiz kafamızda cümleyi toparlayıp az buçukta olsa ne dediğini anlamaya başladık.
Ayrıca istisnalar kaideyi bozmaz
Bozmaz ama o kucuk bır hata koskoca bır sırketı batırabılır Madem kelımeden cumle kuruyoruz;o zaman benım kullandıgım cok guzel bır Ing-Tur sozluk var ordan yapın.Dıger dıllerı de ınternetten bulabılırsınız.Olmadı paragraf olarak cevıren baska bır sıte var.Onda da hata oranı olsa da translate den daha az
özellikle msn de konusurken nasılsa çeviriyi tam yapar diye google translate kullanmayın farklı manalar cıkabilir  |
|
↑
|
|
 |
-

sewalcee
Bedava-Sitem Bağımlısı
|
05.07.2009, 09:01 (UTC) Mesaj konusu: |
|
|
sekmen-ailesi yazmış: Alıntı: Bozmaz ama o kucuk bır hata koskoca bır sırketı batırabılı
Büyük şirketlerin bunu kullancağını sanmıyorum Elbet bir çalışanı vardır |
|
↑
|
|
 |
-

sekmen-ailesi
Bedava-Sitem Bağımlısı
|
05.07.2009, 09:03 (UTC) Mesaj konusu: |
|
|
 aza kanaat etmeyen cogu bulamaz. Yani bence bunu yapmaları bile güzel bir olay. Zamanla gelişeceğine inanıyorum. ______________ |
|
↑
|
|
 |
-

sewalcee
Bedava-Sitem Bağımlısı
|
05.07.2009, 09:05 (UTC) Mesaj konusu: |
|
|
sekmen-ailesi yazmış:  aza kanaat etmeyen cogu bulamaz. Yani bence bunu yapmaları bile güzel bir olay. Zamanla gelişeceğine inanıyorum.
Amın,ınsallah Hemencevır daha ıyı bence.______________
Şeval deel,Şevval! |
|
↑
|
|
 |
-

nettekiparam
Bedava-Sitem Bağımlısı
|
05.07.2009, 09:07 (UTC) Mesaj konusu: |
|
|
Translateyi sevmek yada sevmemek değil mesele. Tamam hataları olabilir ama genelde kullanılan bir yazılım olmuş artık. Şimdi oturup bunu tartışsak yada birbirimizi ikna etmeye çalışsak ne değişecek ?
Elimize ne geçecek doğru değil mi ?  |
|
↑
|
|
 |
-

kaidem
Uzman Üye
|
05.07.2009, 09:08 (UTC) Mesaj konusu: |
|
|
nettekiparam yazmış: Translateyi sevmek yada sevmemek değil mesele. Tamam hataları olabilir ama genelde kullanılan bir yazılım olmuş artık. Şimdi oturup bunu tartışsak yada birbirimizi ikna etmeye çalışsak ne değişecek ?
Elimize ne geçecek doğru değil mi ?
Yani tartışmayalımmı Allah'ını seversen ne güzel konusuyoruz işte... |
|
↑
|
|
 |
-

sewalcee
Bedava-Sitem Bağımlısı
|
05.07.2009, 09:12 (UTC) Mesaj konusu: |
|
|
nettekiparam yazmış: Translateyi sevmek yada sevmemek değil mesele. Tamam hataları olabilir ama genelde kullanılan bir yazılım olmuş artık. Şimdi oturup bunu tartışsak yada birbirimizi ikna etmeye çalışsak ne değişecek ?
Elimize ne geçecek doğru değil mi ?
Bız burda tartısmıyoruz kı
Guzel guzel konusuyoruz
Farkındaysan smiyellar falan da kullanıyorz.
Bız tartısmıyorduk yanlıs anladın ______________
Şeval deel,Şevval! |
|
↑
|
|
 |
-

nettekiparam
Bedava-Sitem Bağımlısı
|
05.07.2009, 09:16 (UTC) Mesaj konusu: |
|
|
sewalcee yazmış: nettekiparam yazmış: Translateyi sevmek yada sevmemek değil mesele. Tamam hataları olabilir ama genelde kullanılan bir yazılım olmuş artık. Şimdi oturup bunu tartışsak yada birbirimizi ikna etmeye çalışsak ne değişecek ?
Elimize ne geçecek doğru değil mi ?
Bız burda tartısmıyoruz kı
Guzel guzel konusuyoruz
Farkındaysan smiyellar falan da kullanıyorz.
Bız tartısmıyorduk yanlıs anladın
Asıl siz yanlış anladınız ben tartışma kelimesini kullanırken sataşma veya aşağılama gibi anlamlarda kullanmadım. Atışmak anlamında (aşıkların sazlarıyla atıştığı gibi) kullanmıştım  İlla her tartışma kötü bir yaklaşım mıdır. İnsanlar seviyeli tartışarakta doğruyu bulabilir... |
|
↑
|
|
 |
|